martes, febrero 22, 2011

Victimismo negro: Al pan, pan y al vino, vino.

No quería escribir sobre el tema, pero una entrada del diario Ara me ha hecho reconsiderarlo, porque pasa aquí lo de siempre, y nuestro principal problema es que estas cosas siempre permanecen sin contestación (dando la sensación a una mayoría de que, si es así, es porque deben ser verdad). Solo hay dos perspectivas de los hechos, la que llega de Madrid y la que se crea en Barcelona desde ámbitos nacionalistas. La de Madrid tiene su propia inercia y es ciega a lo que sale en Barcelona, mientras que la versión de Barcelona siempre tiene los ojos puestos en la de Madrid.

El caso es que el victimismo de Ara no solo es ridículo sino que no resiste el más mínimo análisis, aunque puede engañar al lector incauto:
'Pa negre', 'Pan negro', 'Black bread': Raül Agné ja no entén res


La coincidència del triomf de Pa negre als premis Goya amb la polèmica del cas Raül Agné ha inspirat un vídeo que ironitza el tractament que part de la premsa espanyola ha fet del film català. Entre d'altres coses, molts diaris van traduir el títol de la pel·lícula, malgrat que ha estat un film que fins i tot a Madrid ha estat més vist en la versió original –amb els subtítols en castellà– i malgrat que hi ha molts títols en anglès en la cartellera. Els autors del vídeo, que ha estat penjat a YouTube, utilitzen les declaracions d'Agné per anar dient: "Si parlés en anglès, podria fer-lo servir? És que no ho entenc".

La traducción del título de la película a "Pan Negro" no la hacen los "periodistas malvados y españolistas" sino la propia productora (como se puede ver en su propia web) y es así como se ha comercializado la película en su versión doblada, es el título oficial de la versión castellana, y no una licencia españolizadora de nadie.


Pero en lugar de poner el acento en el hecho de que en toda España la película ha sido más vista en su versión original en catalán, que en la doblada en castellano (que me digan con qué película en otros idiomas pasa esto) se ha de poner en que haya quien (una minoría, por cierto, pues lo más usado ha sido "Pa Negre" incluso en la ceremonia de los Goya) haya usado el castellano. 

Después, deberían buscar mejor sus ejemplos, pues aunque es cierto que hay películas que se comercializan con su título en inglés (por decisión de la productora) no es cierto que no se haya traducido el título de "Buried" que aparece generalmente como "Buried (Enterrado)" y a veces, en algunos rotativos, simplemente como "Enterrado". 

El caso es que en su versión en inglés, parece no importar que la película sea "Black Bread", se podría dar la vuelta al argumento y criticar como molesta el "Pan Negro" y que poco el "Black Bread"...


La facilidad que el nacionalismo tiene para crear victimismo incluso cuando hay un reconocimiento y un triunfo en el resto de España, es realmente asombrosa y viene ejemplificado perfectamente con lo que ha sucedido con esta película...pero creo que lo dejaré para otro post...

No hay comentarios: