El otro día, casualmente, noté un sutil cambio en Gencat, la web de la Generalitat de Catalunya (de nuestro gobierno, en teoría, del gobierno de todos los catalanes).
Hasta ahora en la versión en castellano el término usado era "Generalidad de Cataluña" por el "Generalitat de Catalunya" de la versión original catalana (V.O.S.E). No me parece una cosa importante, de hecho mi costumbre (y así lo hago siempre en este blog, o en el uso habitual) es referirme a nuestro gobierno como "Generalitat". Pero no deja de ser curiosa la desaparición repentina del término "Generalidad", un paso más en el progresivo arrinconamiento del castellano, unos meses después de que la "caverna nacionalista" (que en todas partes pueden encontrarse cavernas) denunciase el uso del término en unos folletos.
Curioso porque "Generalidad" era el término habitual utilizado en las traducciones de Gencat, y además era recogido como forma correcta por el mismo "libro de estilo" de la Generalitat ("Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims").
Hasta ahora en la versión en castellano el término usado era "Generalidad de Cataluña" por el "Generalitat de Catalunya" de la versión original catalana (V.O.S.E). No me parece una cosa importante, de hecho mi costumbre (y así lo hago siempre en este blog, o en el uso habitual) es referirme a nuestro gobierno como "Generalitat". Pero no deja de ser curiosa la desaparición repentina del término "Generalidad", un paso más en el progresivo arrinconamiento del castellano, unos meses después de que la "caverna nacionalista" (que en todas partes pueden encontrarse cavernas) denunciase el uso del término en unos folletos.
Curioso porque "Generalidad" era el término habitual utilizado en las traducciones de Gencat, y además era recogido como forma correcta por el mismo "libro de estilo" de la Generalitat ("Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims").
"La forma Generalidad és la forma emprada habitualment en la versió castellana de textos oficials, com els textos i les lleis del Parlament de Catalunya, el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya i els textos del Tribunal Constitucional. També està documentada com a equivalent castellà de les antigues corts catalanes i dels governs autònoms de Catalunya i València en obres lexicogràfiques (Diccionario de la lengua española, Diccionario de uso del español de María Moliner i Gran enciclopedia Larousse).
Per raons d’estil, també és habitual mantenir en català el nom de Generalitat de Catalunya en textos en castellà, com fan alguns mitjans de comunicació amb aquest nom i amb altres noms de departaments i organismes administratius."
Per raons d’estil, també és habitual mantenir en català el nom de Generalitat de Catalunya en textos en castellà, com fan alguns mitjans de comunicació amb aquest nom i amb altres noms de departaments i organismes administratius."
Relacionadas:
El 86% de las páginas de la Generalitat se ofrecen sólo en catalán.
'Només català' en el Ayuntamiento de Barcelona.
No hay comentarios:
Publicar un comentario